Papa a spus că a considerat că traducerea în limba engleză a unui pasaj din rugăciune, cunoscută și sub numele de Tatăl nostru, nu este corectă.
Pregătește-te pentru câteva poticniri la Liturghia de Crăciun din timpul Tatălui nostru.
Se pare că Papa Francisc a aprobat modificări la formularea Rugăciunii Domnului, cunoscută și sub numele de Tatăl nostru.
În loc să spună: Nu ne duce în ispită, catolicii vor spune: „Nu ne lăsați să cădem în ispită”, au informat The Guardian și Fox News.
Papa a spus că a considerat că traducerea în limba engleză a rugăciunii nu este corectă.
Nu este o traducere bună pentru că vorbește despre un Dumnezeu care induce ispita, a declarat el pentru canalul italian TV2000 în 2017, pentru The Guardian. Eu sunt cel care cade. Nu el mă împinge în ispită pentru a vedea apoi cum am căzut.
Un tată nu face asta; un tată te ajută să te trezești imediat. Satana este cel care ne duce în ispită, acesta este departamentul lui.
Rugăciunea Domnului vine din Evangheliile în care Isus le-a învățat pe ucenicii Săi rugăciunea. Este printre cele mai sacre rugăciuni atât din catolicism, cât și din creștinism în general, deși există și alte traduceri între confesiuni.
Se pare că Francis a aprobat, de asemenea, schimbări la Gloria de la pace pe Pământ la oameni de bună voință la pace pe Pământ la oameni iubiți de Dumnezeu.
Modificările au fost aprobate pe 22 mai în timpul Adunării Generale a Conferinței Episcopale a Italiei de către președintele cardinalului Gualtiero Bassetti, a informat blogul catolic uCatholic.com.
Modificările vor fi tipărite în lunile următoare, potrivit blogului.
Citiți mai multe la usatoday.com
भाग: